Estamos capacitados para brindarle soluciones integrales de traducción e interpretaciones de calidad y eficientes para todo tipo de eventos, presentaciones y documentos, para ayudarle a cumplir sus metas laborales, comerciales, educacionales y de información en general que permite globalizar su negocio. Contamos con profesionales especialistas en:
Interpretación de Acompañamiento
La interpretación de acompañamiento o de enlace es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos con un ambiente menos formal. Si bien algunos autores la consideran una suerte de interpretación consecutiva, existen características diferenciales entre ambas. Los dos aspectos más destacables de la interpretación de enlace a este respecto son que no suele requerir toma de notas y que se desarrolla de modo bidireccional.
- Evento o feria comercial
- Reunión comercial
- Llamada telefónica
- Montaje y prueba de máquina
- Puesta en marcha de equipos
- Videoconferencia comercial
- Visita comercial
- Visita turística (máximo 10)
- Visita turística (sobre 10 personas)
Interpretación Consecutiva
La interpretación consecutiva es aquella que se realiza tras la intervención total o parcial del orador; es decir, el intérprete tendrá que escuchar el discurso, o bien un fragmento del mismo y, una vez el orador haya finalizado este parlamento (suele ser entre 1-2 minutos), interpretarlo a la lengua meta. El segmento informativo a transferir es entregado por parte del intérprete cada vez que el orador realiza una pausa en su discurso. Esta modalidad de interpretación consecutiva se lleva a cabo de cara al público receptor del discurso, no requiere equipos de audio y el intérprete se apoya en un sistema de toma de notas para realizar su tarea.
- Capacitación de empresa
- Reunión comercial
- Conferencia comercial
- Videoconferencia comercial
Interpretación Simultánea
Las características más relevantes de la interpretación simultánea son su carácter de inmediatez y el uso de equipos técnicos. Esta técnica se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos, auriculares y grabadoras. Normalmente, y en condiciones ideales, las cabinas estarán dispuestas para acomodar a dos intérpretes, que se irán turnando en su trabajo, ya que cada uno de ellos no debería trabajar durante más de quince minutos o media hora de manera continuada. Además, es necesario que los intérpretes puedan ver con claridad la sala desde la cabina, así como todos los posibles apoyos visuales de los que haga uso el orador.